A review of Joan Naviyuk Kane’s Ex Machina

Review by Jennifer Martelli

Years ago, in a poetry class, our teacher described poets like Lucille Clifton and Sylvia Plath as poets of distillation: poets who render meanings down to their most profound and dangerous essences. She talked about ancient hunters in cold climates who would freeze a thin whalebone in a block of ice. When the hunted beast swallowed the block, the ice melted, releasing the sharp points of the bone, which pierced the soft organs—the heart, the gut. Joan Naviyuk Kane belongs to this group of poets who distill emotion and render violence, motherhood, loneliness, and survival down to their truest manifestations. Using syntax, imagery, and language, Kane, in her latest collection, Ex Machina, takes the reader on this ouroboric reclamation process. In her poem “Turning Back,” she writes,

          Set adrift, I wanted to stay near the shore
          of something familiar but instead I trace

          the shape of tuqqayuk, sea lovage, wild
          celery, with something other than my tongue.

In exploring away from shore—from her home, family, and language—Kane’s speaker searches for a way to tell a story of displacement, colonization, and reclamation. She asks questions to the self and the reader, as in “The Angel of Yelling,”

          How do you process information
                                                                             & also help people hear
                                                                                                                          what you literally saw?

In many of her poems, Kane’s use of the ampersand acts as the bone that not only pierces but tethers emotions syntactically in a sea of white space. The “&” works differently than “and;” the words on either side are tighter, almost knotted. I could feel the pulling and rending in “Don’t Run Out,”

          real & white as snow

                              have you forgotten

                                                  starting over, & over

          the swan crossing

                              with the dark tide

                                                  southward to the sound

          not too far off

                              firework & blast

                                                  of something hard to reach

Kane’s conjunctions “over & over” and “firework & blast,” yanked me from a connected spot on the line, down the page, to the next syntactical unit. As a reader, I want to stay still, but—like the speaker—I can’t. The poem “A Hammer & Drill-Bit to a Pane of Glass” shatters with its imagery, syntax, and rushing. Opening with a teeth-rattling title, Kane again employs the ampersand brilliantly, joining a noun and verb in the first line, “I walk along a shore of salt & search for a sky / for a sky.” Again, Kane does not allow us to linger long on the conjunction; instead, we are flung out to the white space of the page. We are pulled by the bone of the ampersand, with its hooks and curves: “headed fire & / recalling,” “spoons, thatch, & our / children,” “of potency & releasing / all of us.” This harsh movement reflects images of geo-political violence in the poem (Ukraine), as well as domestic violence. Kane invokes Sylvia Plath’s Poppies in October and Poppies in July, with their images of bloodied mouths and despair, as well as Julia Gogol’s lurid close-up image, Poppy. These incantations are placed across the page, almost as footnotes or echoes, pulling the reader’s gaze away from the poem to the violence.

The ampersand lends itself to lists as a way of organizing a series. Throughout Ex Machina, the poems grow heavy with lists of things that convey a sense of urgency—of flight, of displacement. “In Which the Poet Agrees That Being Alive is a Whole Bunch of Being Wrong,” Kane writes with a meta-sense

          increasingly tearful & fearful
          for my well-being. To stay overlong
          betwixt foxglove & feverfew—

          (ambivalent shades I care both ways)
          ditigalis & parthenium—twee AF,
          meadowrue, & rockcress too

The lists also serve to underscore the mass genocide of indigenous people forced to flee their land and their language—a crime committed by the United States government and still not adequately addressed. Kane includes two translations from the Inupiaq: “Patiq,” which translates to “Marrow,” and “Saakia,” which translates to “Reclamation.” These poems are rooted in the land, in the everyday, and in the emotional cost of displacement. In “Patiq,” the speaker lists

          kigrawik, kayuqtuq, nunivaaksrat,
          pamiuqtaq, pauluk, piġaluyak,
          aliuġaq, quzimaq, piknik,

          //

          quvlilruȠa

and in “Marrow,”

          peregrine falcon, red fox, berries & greens growing to profusion from the profuse earth,
          fireweed, cormorant, compressed freshwater ice which is blue in huge,
          sorrel, wild rhubarb, tall cottongrass

          //

          my eyes are brimming with tears

Written in columns, “Saakia” lists

          marisq                    sailaq          saatkaaq
                    aglaaq          aglaan                    aglaktuȠa

which translates to

          pill                    sailor          shotgun
          something written          but; also          am writing

Loss of language is rendered as a type of loneliness in this book, especially the loneliness of motherhood. In “Saqtuliq,” the speaker confronts the machine of colonization and misogyny.

          Submerged willow brush & a wolverine,
          & a mother, or a woman who would be one:
          she sees others who will set to work,

          turning the bureaucracy of such vulgar tongues
          as driftwood serries into the flaw

          of her throat

The title poem, “Ex Machina,” while addressing the “man-shaped hole in her brain,” also reflects a resiliency, the ouroboros,

                                                                                                 blue
          curl, & tendril :: bruise beneath what’s left of her
          greening back into benignity & meanwhile the river
          gurgles aleatoric into the harbor past an ukpeaġvik

This closing poem ends with both recognizing “another old danger” in “a time of cultural distress.” Yet, the voice unhooks for the barbs of retaliation, “different things have taught her to respond not to brutality / with pettiness, & to set down the speculative weapons . . .”

Joan Naviyuk Kane’s Ex Machina is a book of poems that is felt deep inside the body. The ice around Kane’s poems melts “& then there are the real poems / where the language creates its own tension.” Joan Naviyuk Kane bears witness to a machine that colonizes and intimidates and burns the land. Kane writes in the language of witness, reminds us “to create a story and to become a part of it, / to stay alive until we come back.”

divider

 


Joan Naviyuk Kane is Inupiaq with family from Ugiuvak (King Island) and Qawiaraq (Mary’s Igloo). Kane is the author of several collections of poetry and prose: The Cormorant Hunter’s Wife, Hyperboreal, The Straits, Milk Black Carbon, Sublingual, A Few Lines in the Manifest, Another Bright Departure, Dark Traffic, and Ex Machina. Dark Traffic was a finalist for the 2023 Kingsley Tufts Poetry Award. A Guggenheim Fellow, Radcliffe Fellow, Native Arts and Cultures Foundation’s National Artist Fellow, Mellon Practitioner Fellow, and Whiting Award recipient, she’s recently been selected as a 2023-2026 Fulbright Specialist and the recipient of the 2023 Paul Engle Prize from the Iowa City UNESCO City of Literature. Forthcoming in 2024 is her edited anthology, Circumpolar Connections: Creative Indigenous Geographies of the Arctic, as well as an essay collection, Passing Through Danger.

Jennifer Martelli is the author of The Queen of Queens, winner of the 2023 Italian American Studies Association Book Award and selected as a “Must Read” by the Massachusetts Center for the Book, and My Tarantella, also selected as a “Must Read” and named as a finalist for the Housatonic Book Award. She is the author of the chapbooks All Things are Born to Change Their Shapes, In the Year of Ferraro, and After Bird. Her work has appeared in The Academy of American Poets Poem-a-Day, Poetry, The Tahoma Literary Review, Scoundrel Time, Verse Daily, Iron Horse Review, and elsewhere. Jennifer Martelli has twice received grants from the Massachusetts Cultural Council for her poetry. She is co- poetry editor for MER.