Insomnia 
                  Between yesterday and tomorrow 
                    I ride 
                    this mare that doesn’t belong 
                    to me, a mare I don’t comb 
                    or feed. 
                    She’s a stranger to me, 
                    from somewhere other than this city, 
                    and we share no common memories, 
                    but she’s kept me on her back by force 
                    all the night that’s gone by 
                    and the day not quite ready to come. 
               The  dream spat me out 
               with vigor 
               with venom 
               the way  you’d spit out a fruit pit 
               or an  unwanted child. 
                    And I arrived here on this horse’s  glossy back 
                    where I slide 
                    as if on mud 
                    but don’t fall. 
                    The night clings to me, 
                    it’s a breeze with little teeth 
                    that sink into my skin and remain there. 
                    The pain’s mild, but it continues on and on. 
                    My heels don’t yet stick in the asphalt, 
                    the trams don’t slice the cold air, 
                    tomorrow’s facts still are ripening, 
                    they’re draped beneath big bed sheets, 
                  exhibits that have never opened. 
                  At night, salamis are removed from the shop window 
                    and stored in a secret location. 
                    At night, the world and its salami slices 
                    are moved elsewhere. 
                    The same with the pastries that are my soul. 
                    I too have to be in another place 
  —my body—an empty carcass 
                    a shop window emptied every evening, 
                    a container no one 
                    absolutely no one 
                    wants to steal. 
                  But the dream spat me out. 
                    I’m here 
                    between the day that was and the one still to come. 
                    The dream spat me out 
                    like a hard, bitter pit. 
                    Let it be. 
                    It was an ugly dream. 
                    Or I was the ugly one. 
                    Between yesterday and tomorrow is a narrow space 
                    as between the dresser and the wall. 
                    I stand with my back  
                    to yesterday’s sun, 
                    to yesterday’s fear, 
                    face to face with something that doesn’t yet want to open. 
                    On this horse’s slick back until 
                    the trams, the heels, the workers get a green light 
                    and start going. 
                    
                  6 A.M. 
                  Good morning, workers! 
                    The factory whistles are summoning you. Your steps can be  heard hurrying through the damp cold of the morning. The chill reminds you that  you’re strong, so you’ve no desire to resist it. Your soft bodies, no longer saturated  with the warmth of the bed, of the wife, your bodies obey you. How I’d like to  tell you that you fall like dew on flowers!  
                    When you get to your factories—the worker belongs in the  factory, that’s his true place—you regain your gravity slowly. The first of your  gestures to rediscover the lathe, the drill press, the workbench, all these  gestures are still full of sleep, similar to your movements at night: in a very  brief moment of wakefulness, not knowing which side of the bed you’re on, you begin  to grope blindly with your hands until you find the wife and fall back asleep, in  a hurry to continue the dream.  
                    Here, before your workbench, you’re not allowed to fall  asleep. Here you become heavier and heavier. 
                    Good morning, workers! 
                  The peasants have risen before you. The peasants are in the  field much earlier to get ready for the spring plowing. 
                    
                  [Untitled] 
                  On the green lawn of the workbench blooms a flower of  intense green.  
                  It will humiliate you and whip you without mercy, for hours  on end, until you fall to pieces and see its olive body, nearly gleaming, enticing,  round, and very ripe. 
  
One 
For a long time sleep entered the same gate 
  into me and into her, 
  the same gate joy entered, 
  fear, 
  taste, smell, the softness of the cherries. 
  My heaviness was her heaviness, 
  my nails, her nails, 
  my air, her air. 
  The two of us dreamed the same dream, 
  we were one: 
  a woman who went through the streets 
  alone, 
  strolling, or by train, by bus.    
                  
                    
                   
                   
                  Svetlana  Cârstean (b. 1969) published The  Vise-Flower (Floarea de menghină)  in 2008 to wide acclaim from Romanian critics; the book was awarded four major  literary prizes, among them the Romanian Writers’ Union Prize for a first  volume of poetry. A poem from this book appeared in Adam J. Sorkin’s Speaking the Silence: Prose Poets of  Contemporary Romania, ed. and tr. with Bogdan Ștefănescu (Bucharest: Paralela 45, 2001). 
Claudia  Serea,  a Romanian-born poet who immigrated to the U.S. in 1995, has published  translations of Romanian poets in magazines such as Exquisite Corpse, Ozone Park, International Poetry Review, Ezra, Zoland Poetry, and Oberon.  Her own poems have appeared in the U.S. and Australia in numerous magazines,  among them 5 a.m., Ascent, Connotation Press, Cutthroat, Meridian, Mudfish, The Dirty Goat, Harpur Palate, The Fourth River, The  Istanbul Review, poetrybay, and poetryfish. Her collection To Part Is to Die a Little is forthcoming  from Červená Barva Press.  
                  Adam J.  Sorkin recently published two books from the University of Plymouth Press, Ioan  Es. Pop’s No Way Out of Hadesburg (2010) and Mircea Ivănescu’s lines poems  poetry (2009), both translated with Lidia Vianu, and he is the main  translator (with the poet) of Carmen  Firan’s Rock and Dew (Sheep Meadow  Press, 2010) as well as of the forthcoming anthology of Romanian poets of the  1990s and 2000s, Vanishing Point That  Whistles (Talisman House, 2011). 
                   |