Our Cloud-Based Future as Haibun
Cloud — a briefcase of rain does not shine
in here motley field
of
knowledge loofahs of
kumo bytes — or spider
silk data What we know or
evidence sasami yuki a multi-
tiered platform tenebrae — binary
in a server of
stratosphere
God— eucalyptus fire-hills
You carve our future
So feathered low on
the earth Lazy ice-fog
cirrus altostratus
Cloud of witnesses
hatsuyuki
our first snow
Kafka and the Interpreter
Dear Max —
The interpreter says wasser.
I say l’eau for water instead.
She says, die
Vögel fliegen im Winter.
I say, the birds take flight in winter.
She echoes, Les oiseaux
volent en hiver.
We speak the same languages
yet not at the same time.
So, we
share an understanding —
Without flourishes and veils and warts:
One. To part ways
Two. Without exchanging numbers
Three. In silence
The Unfanciful Ire of Ursule
for Ursule Molinaro
On the plane seat next to me,
a man eats seven tangelos.
Wat ist in einem Namen?
Ursula?
The half-drowsing stranger
imagines my name is Ursula
rhyming with Ursa in Ursa Major
or Ursa Minor — no matter.
Next he utters Virga —
Virga falls on Los Angeles
under toxic skies,
falling rain — virga
evaporates,
never soaks the dust.
What is in a name?
¿Qué hay en un nombre?
In translingual lingo,
it is Ursule. Rhymes with rule.
Ursule, Ursule.
And Say if not Mimosa
One wishes to say cottonwood
Or Smoke Tree without moss-thread
Or Red Cloud on the grassland
Where a freight train cuts across rough unraked wind.
What is your name, o shaggy one?
No, not eucalyptus.
Willa observes I like trees.
They seem more resigned
To the way they have to live than other things do.
Your name is a spire
on the outer edges
Of your soul. Eludes me. Not milkweed
or silk-floss.
Your unsigned heartwood trills from root to bole.
Maybe this is a
mimosa.
No, no — not mimosa. O nomenclature, once again
One part orange, one
part champagne.
Polarities of a Rogue Translator
Nocturnal lexicons
where a translator
strides iron horses
across languages —
unloved hands, gall-wasp
ink or sepia dye.
Pericope, a verse-cluster
rhymes with canopy,
not with telescope,
unexpurgated texts
in loquacious engines
of nomadic languages —
morphemes, phyla roots,
calque roses, a hybrid
garden-sown
verbiage
roped by wild mares
of formal and dynamic
equivalence
tussling
in
polar directions.
Karen An-Hwei Lee is the author of three poetry collections, most recently Phyla of Joy (Tupelo Press 2013). She holds an MFA in Literary Arts from Brown University and a PhD in Literature from the University of California, Berkeley. Currently, she lives and teaches in greater Los Angeles.
|